Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Рус. яз.

Автор
Сообщение
Murchik
Сообщений: 13275
07.02.2009, 23:44
Рус. яз.
Раз уж зашла у нас речь об орфографии... давайте отведем под это дело отдельную тему.

Собственно, первый вопрос. Был, значит, такой фигурист, Вернер Риттбергер (нем. Werner Rittberger), в честь которого в русской фигурной традиции не вполне заслуженно назвали прыжок петлей. Иными словами, имя собственное превратилось в неологизм, став спортивным термином. И тут возникает вопрос об удвоенных -тт-. В тех словарях, в которых это слово вообще представлено, одинаково часто встречаются оба написания (1, 2). Далее, если проанализировать написание этого термина в отечественной литературе (1, 2), можно сказать, что редакторами удвоение было справедливо признано излишеством, что часто случается, когда иностранная фамилия становится именем нарицательным, и вплоть до эпохи культурной деградации ритбергер писался с одной -т-. Панин и Мишин дипломатично называют ритбергер прыжком петлей, что, вообще говоря, правильнее всего.

N.B. Справедливости ради, следует отметить книгу Чайковской, в которой используется удвоенное написание. Однако я не считаю ее достаточно хорошо отредактированной, поскольку там и без ритбергера хватает ошибок.

Сейчас термин пишется точно так же как и все другие слова: как угодно. Лично я считаю верным написание с одной -т-, поскольку так рано или поздно происходит с большей частью слов, пришедших из иностранных языков, в которых удвоение не значимо. Еще более правильно называть ритбергер прыжком петлей, но традиции и неудобство практического использования здесь важнее.

Какие мнения?
Ответов:  989
Страницы: 1 2 39 10 11 12 1349 50
bregalad
Сообщений: 11564
Москва
09.06.2010, 15:41
Murchik пишет:
могу сделать автозамену

Это не наш метод!
Саныч
Сообщений: 573
Казань
09.06.2010, 17:12
bregalad пишет:
Пощадите! Ну сколько можно писать "тренерА" (множественное число)? Почему все на Тулупе пишут так? Я уже подумываю, что из-за моих многократных сотрясений мозга у меня чето-то там съехало, и то, что я всегда считал: норма — "тренерЫ" — на самом деле неправильно. Но словарь тоже дает "тренер, -а; мн. тренеры,-ов". Мистификация.

Все потому, что нынешнее поколение ЕГЭ сдает. А я вот сдавал нормальный экзамен по русскому языку в 8 классе на четверку (кстати в аттестат пошла тройка, потому что за год тройка вышла), поэтому всегда пишу правильно , а не так как все эти токаря, слесаря и профессора
Слабому тренировки не помогут, а сильному - ни к чему...
Murchik
Сообщений: 13275
09.06.2010, 17:34
Саныч, справедливости ради стоит отметить, что поколение ЕГЭ представлено на Тулупе довольно слабо. И вообще, я против постановок вопроса (точнее, ответа на него) вроде: «Раньше трава была зеленее, люди умнее, а девушки доступнее скромнее». По-моему просто есть те, кто хочет знать родной язык, и те, кому это кажется второстепенным.
Bracket
Сообщений: 4757
09.06.2010, 19:39
Murchik пишет:
По-моему просто есть те, кто хочет знать родной язык, и те, кому это кажется второстепенным.

По причине своего преклонного возраста, вы сильно отстали от жизни
Если вы все еще думаете, что язык - это тот, который великий и могучий, служащий средством человеческого мышления, передачи социального опыта, культурных норм и традиций, реализация преемственности поколений, то глубоко ошибаетесь
В современной жизни, что наболтает штука, которая болтается во рту, то и есть язык. И больше ничего знать про язык и не требуется.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
G2
Сообщений: 1532
10.06.2010, 00:19
Bracket пишет:
В современной жизни, что наболтает штука, которая болтается во рту, то и есть язык. И больше ничего знать про язык и не требуется.

так всегда было... Впрочем, понятие "современный" относительно, так что и 20, и 200 лет назад сиё высказывание было актуально
bregalad
Сообщений: 11564
Москва
03.07.2010, 15:07
кое-кто пишет:
Если засчитают перевод плечей, то да.

Murchik, а может, сделать автокоррекцию слова "плечей" на "плеч"? Ничто вроде не мешает, "плечей" ни в каком падеже не бывает (хоть и звучит красиво).
Newmam
Сообщений: 4096
03.07.2010, 15:15
bregalad пишет:
а может, сделать автокоррекцию слова "плечей" на "плеч"?

кое-кто отвечает:

Причём сделать её сразу в правилах и примечаниях для судей и тех. спецов, а не мотать кишки рядовым пользователям.
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такооооое говорят. - Я вас умоляю, передайте им, что когда меня нет, они даже могут меня бить.
bregalad
Сообщений: 11564
Москва
03.07.2010, 16:59
Newmam,
я, кстати, в свое время удивился, что, оказывается, "плечей" не однозначная ошибка, а устаревшее написание (см. словарь Ушакова); и такая же устаревшая форма — мн. плеча ("Ее губы были немножко широки и бледны, плеча немного высоки." Тургенев).
Bat
Сообщений: 117
03.07.2010, 21:24
bregalad
По всей видимости, "плеча" - атрофировавшаяся форма двойственного числа. Аналогично: "колена".
bregalad
Сообщений: 11564
Москва
04.07.2010, 15:03
Bat пишет:
"плеча" - атрофировавшаяся форма двойственного числа. Аналогично: "колена".

Рамена.
bregalad
Сообщений: 11564
Москва
24.07.2010, 12:02
любитель сигарет 555 пишет:
Аналогично Думаю, красный цвет, вообще, НЕ ПРИ ЧЕМ!

НИ ПРИ ЧЕМ?

"А встречный, встречный ветер — нипочём!
Как песню, тему новую начнём!"

Читайте здесь (далее цитаты оттуда).

"При писании прошлого поста я вдруг остановился, почувствовав на лбу испарину, а в сердце испуг. Я понял, что не уверен, как правильно писать: “не при чем” или “ни при чем”. Полез по словарям. В результате испуг сменился гордостью: словари тоже не знают. То есть, в словарях, конечно же, приведена форма, но в разных словарях она решительно разная.
...
Ушаков и Даль пишут именно “не”...
С ними со всеми, правда, не согласен портал gramota.ru, который утверждает, что нужно писать “ни при чем” (и ссылается на Русский орфографический словарь РАН).

Дальше, собственно, возможны два подхода: русский и еврейский (Элеонора, твоя тема!).

Русский подход гласит:
правильно то, об чем имеется инструкция или начальственное указание. При этом, если имеется более одной инструкции (указания), правильной является та, которая исходит от более высокого начальства и дадена в более поздний момент.

Еврейский подход разводит долгий треп:
есть две точки зрения. Согласно одной, представленной многими мудрецами, следует писать “не при чем”. По другому мнению, высказанному РАН, писать нужно “ни при чем”. По-видимому, в письмах, адресованных в РАН или к иному начальству, лучше писать “ни”, дабы не вызывать лишнего раздражения, тогда как в литературном творчестве, не имеющем отношения к РАН, можно писать любой вариант. Для простоты вполне возможно ограничиться вариантом с “ни”, поскольку он принят РАН и не противоречит свободному выбору в других ситуациях. Однако, если вариант с “ни” не принят в вашей общине, или он противоречит вашим убеждениям и ощущениям, пишите “не”.

Результат, в общем-то, в обеих традициях вполне аналогичен: всяк пишет, как ему нравится. Потому как евреи дают свободу выбора, а русские в своей истории сроду не делали того, что велит начальство.


Я сам, ничего не зная еще о существовании русского и еврейского подхода (и, каюсь, не прочитав ни Ушакова, ни орфографического словаря с сайта gramota.ru), всегда писал НИ и готов был разорвать на части того, кто пишет НЕ. Выясняется, что я был прав, но не совсем.
Ocelot1968
Сообщений: 1329
Reggio Emilia
24.07.2010, 14:03
bregalad, там некоторые правильно подчёркивают, что всё зависит от значения: "не при чём", сейчас уже малоупотребительное, значит "ни с чем", "не у дел". А "ни" используется в "быть ни при чём" - "не иметь отношения". Мой орфографический словарь АН СССР 1974 г. при "ни при чём" тоже приводит для уточнения пример (мы тут ни при чём). Если Вы всегда употребляли это словосочетание в данном значении, Вы были правы. Совсем.
bregalad
Сообщений: 11564
Москва
24.07.2010, 14:45
Ocelot1968,
спасибо! Объяснение, которого мне не хватало (в последний раз человек с гуманитарным образованием уверенно сказал мне, что во всех случаях надо писать "ни", но сомнения у меня тем не менее оставались).
bregalad
Сообщений: 11564
Москва
10.09.2010, 11:12
х-х-х-х пишет:
Уважаемая маска!!!! Хотела не разделить с Вами Ваш взгляд на выступления юниоров-юношей))))) ... как " прекрасен" никак не назовешь!!!! ... сделал всех! ... Геня занял 2 место! ... это в народе называют "бабочки" ))))) ... не позволительно)))))) ... прекрасным это выступление называть никак не могу)))))) ... в восторге от этого мальчика!!! ... открытие этих соревнований!!!! ... выступление Дмитрия Михайлова! Очень красивое катание! ... их тренерам здоровья и терпенья!!!!! ... наступает!!!! Так держать!!!!! ... не показали достойных выступлений(((( За исключением конечно Елены Родионовой!!!!! Умница!!!!

Класс!!!
Ни одного предложения с точкой в конце!!!!!!
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
11.09.2010, 02:03
bregalad
Да!!! Это нью-стайл молодежный такой!!!! Наверное что-то от субкультуры эмо !!! Не иначе!!!!!! Гипермоцианальность!!!!!!!! Сейчас очень многие так пишут!!!! А чего мы старые зануды хотим???? У людей жизнь ключом бъет!!!! Фонтан эмоций!!!!!! Ну и заодно хорошая отмазка от правильной расстановки знаков препинания!!!!
Bracket
Сообщений: 4757
11.09.2010, 03:08
вотэтода! пишет:
Ну и заодно хорошая отмазка от правильной расстановки знаков препинания!

которая нашим молодым ну ооочень пригодится при сдаче ЕГЭ ...
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
bregalad
Сообщений: 11564
Москва
21.09.2010, 01:56
Newmam пишет:
Тогда Вам должен понравиться Кэррол в оригинале. Это совсем другая "Алиса", хотя и русские переводы, казалось бы, шикарны.

Мой любимый автор — J.R.R.Tolkien, Хоббита я сначала читал на русском, затем на английском. Как вам загадка, которую Бильбо задает Голлуму:
На красных холмах тридцать белых коней
друг другу навстречу помчатся скорей.
Ряды их сойдутся, потом разойдутся
и смирными станут до новых затей.


В оригинале:
Thirty white horses on a red hill,
First they champ,
Then they stamp,
Then they stand still.


Ни фига себе перевод, подумал я, когда прочитал английскую версию, мне даже сначала русский вариант показался лучше (ритм стишков совсем разный), но теперь больше нравится оригинал. Хотя есть в Хоббите стихи, которые явно удачнее в русском переводе (как мне казалось поначалу, а сейчас уже тоже нравится больше английский):
Рвите на части скатерти, гости!
Лейте на стулья жир от котлет!
Корки и кости под ноги бросьте!
Мажьте горчицей ценный паркет!

Чашки и рюмки — в чан с кипятком!
Ломом железным поворошите,
выньте, откиньте и обсушите ---
и на помойку все целиком!

Кто там без дела? Стыд и позор!
Эй, осторожно, хрупкий фарфор!


Оригинал:
Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!

Dump the crocks in a boiling bowl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!

That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!


Одному моему знакомому так не понравились стихи Бернса по сравнению с их переводом Маршака, что он сам взял и перевел их обратно на английский — считает, что получилось лучше...
gambetto
Сообщений: 241
21.09.2010, 13:04
вотэтода! пишет:
У людей жизнь ключом бъет!!!!

По голове!!!!!!
Varvara
Сообщений: 2190
Санкт-Петербург
21.09.2010, 15:30
bregalad пишет:
а сейчас уже тоже нравится больше английский

Оба стихотворения больше понравились в первоисточнике. Загадка по-русски просто неестественно тяжеловесна и непохожа на загадку. Во втором стихе - восхитительный ритм. Очень люблю Толкиена, но всегда ужасно раздражали стихи. Из тей переводов, которые читала я, нравилось только два стиха - "Я размышляю у огня" (как будущей весной//наш мир, простившийся с весной, простится и со мной) и то не целиком, и про энтов. Читала детям вслух Хоббита, стихи просто пропускала, невозможно.
Да, пора браться за авторский текст
Murchik
Сообщений: 13275
22.09.2010, 16:30
Не первый раз сталкиваюсь со странным написанием слова компоновать и производных. Пишется через -о- в обоих случаях. В качестве узелка на память можно использовать латинское слово componere — составлять, соединять.
Ответов:  989
Страницы: 1 2 39 10 11 12 1349 50
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2025
Время подготовки страницы: 0.263 сек.