Newmam пишет: |
Тогда Вам должен понравиться Кэррол в оригинале. Это совсем другая "Алиса", хотя и русские переводы, казалось бы, шикарны. |
Мой любимый автор — J.R.R.Tolkien, Хоббита я сначала читал на русском, затем на английском. Как вам загадка, которую Бильбо задает Голлуму:
На красных холмах тридцать белых коней
друг другу навстречу помчатся скорей.
Ряды их сойдутся, потом разойдутся
и смирными станут до новых затей.
В оригинале:
Thirty white horses on a red hill,
First they champ,
Then they stamp,
Then they stand still.
Ни фига себе перевод, подумал я, когда прочитал английскую версию, мне даже сначала русский вариант показался лучше (ритм стишков совсем разный), но теперь больше нравится оригинал. Хотя есть в Хоббите стихи, которые явно удачнее в русском переводе (как мне казалось поначалу, а сейчас уже тоже нравится больше английский):
Рвите на части скатерти, гости!
Лейте на стулья жир от котлет!
Корки и кости под ноги бросьте!
Мажьте горчицей ценный паркет!
Чашки и рюмки — в чан с кипятком!
Ломом железным поворошите,
выньте, откиньте и обсушите ---
и на помойку все целиком!
Кто там без дела? Стыд и позор!
Эй, осторожно, хрупкий фарфор!
Оригинал:
Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!
Dump the crocks in a boiling bowl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!
That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!
Одному моему знакомому так не понравились стихи Бернса по сравнению с их переводом Маршака, что он сам взял и перевел их обратно на английский — считает, что получилось лучше...