| bregalad пишет: |
| Ну да, после 1917-го отменили твердый знак в концах слов, упразднили некоторые буквы, но что касается самого языка, то трудно что-то припомнить. |
На вики статья хорошая про реформу 1917-18 года, помимо того, что выкинули 5 букв, точнее 4 буквы и твёрдый знак в конце, там ещё очень значимые изменения грамматические, по приставкам и окончаниям слов. То есть одновременно поменяли как письмо, так и грамматику. Мы этого не замечаем, потому что читаем старую литературе не в оригинале, а в адаптированном варианте, где старая грамматика переведена на новую, насколько это возможно. Но вот именно в такие моменты языки по-настоящему расходятся, с подачи сверху.
Вообще язык сам меняется даже грамматически. Правила ведь не настолько жёсткие и не настолько полные. Вот формально в правилах выделяется 6 падежей. Реально их больше. При этом для одного и того же могут использоваться разные падежи, превалентность выбора падежа постепенно меняется. Меняется образование множественного числа, то, как используются предлоги, смысл слов и т.п.
Вот, можно Пушкина открыть, Капитанскую дочку:
| Пушкин пишет: |
Вскоре я выздоровел и мог перебраться на мою квартиру.
...
Наконец однажды утром Савельич вошел ко мне, держа в руках письмо. Я схватил его с трепетом. Адрес был написан рукою батюшки. Это приуготовило меня к чему-то важному, ибо обыкновенно письма писала ко мне матушка, а он в конце приписывал несколько строк. Долго не распечатывал я пакета и перечитывал торжественную надпись: |
"Вскоре я выздоровел и мог перебраться на мою квартиру" – здесь и пример использования предлога "на" там, где сейчас скорее будет использоваться "в", и странное согласование времён, и выбор слов. По смыслу текста, как я понимаю, подразумевается, что автор "перебрался", факт свершился? Но здесь комбинация совершённого "выздоровел" и простого прошедшего "мог". Интуитивно это предложение воспринимается так, что вот он выздоровел, имел возможность "перебраться", но не делал этого. "перебраться" в таком контексте немного простонародно, но понятно, в принципе используется и сейчас. В общем сейчас предложение это смотрится коряво, не говорят так.
Второй фрагмент текста. "Адрес был написан рукою батюшки". Вопрос по грамматике, тут, очевидно, какой-то другой падеж, не творительный, интуитивно эта конструкция знакома, но откровенно "старомодна", сейчас будет "адрес был написан рукой батюшки". "приуготовило" – тоже вот вот не говорят сейчас так. "долго не распечатывал я пакета", сейчас будет "долго не распечатывал я пакет", другой падеж.
Вообще все фрагменты смотрятся коряво. Язык изменился с того времени.
Это примеры, что язык того времени сейчас уже устарел. Просто видно, что меняется грамматика языка. Проиллюстрировать, что появилось в языке нового, сложнее. Сложно как-то наглядно показать, что многие современные конструкции и обороты, которыми мы пользуемся, в те времена не использовались. Мы просто пользуемся и не обращаем внимания. Надо исследования проводить, брать обороты и каким-то хитрым поиском выискивать, с какого времени они в текстах начинают появляться. Но этим надо специально заниматься.
Вот обороты:
"Честно говоря" – когда и откуда пришёл этот оборот? Он встречается у классиков 19 века? Интуитивно, это что-то относительно новое, 20-го века. Но это не точно
"не вижу никаких особых изменений" – от когда и как этот оборот попал в русский язык? Варианты "не вижу разницы" в том числе?
"народ напрягся" – это совсем современное, скорее всего 21-го века, пока воспринимается как сленг, но уже привычный и понятный всем
"А что такого нового добавилось"
"воспринимать всерьёз"
"но и раньше в языке был подобный слой"
вот интересный вопрос, когда появились все эти обороты. Больше чем уверен, что это пришло не от классиков 19 века, а нечто более современное.
Просто постепенно язык меняется, постепенно добавляются новые обороты, идиомы, сдвигается смысл слов, а старые обороты-слова-смыслы уходят, они понятны носителям языка, но почти не используются. Вот сейчас английский очень сильное влияние оказывает. Надо же как-то переводить тексты и фильмы, отсюда проникают способы выражения мыслей на английском в русский язык. Мы просто не замечаем, как язык меняется.