Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Правила судейства на сезон 2010 – 2011

Автор
Сообщение
Serg_R
Сообщений: 668
17.05.2010, 14:46
Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Правила судейства на сезон 2010 – 2011

G2 уже начал здесь обсуждение новых коммюнике
ISU Communication 1611
Single & Pair Skating - Scale of Values, Levels of Difficulty and Guidelines for marking Grade of Execution
http://www.isu.org/vsite/vnavsite/page/directory/0,10853,4844-130127-13

Хочу сказать, что это уже официально утвержденные правила на следующий сезон.
Их утвердил президент Оттавио Чикванте и ген. директор Фреди Шмид.

Александр Лакерник, как председат. тех.кома по одиночке и парам, подготовил официальный русский перевод этих правил для нас.
Ответов:  455
Страницы: 1 2 316 17 18 19 2022 23
Bracket
Сообщений: 4757
19.09.2010, 20:36
вот на этой странице ооочень большая подборка ссылок на руководящие документы для этого сезона (для одиночников и пар):
http://www.usfigureskating.org/New_Judging.asp?id=355
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Murchik
Сообщений: 13266
19.09.2010, 21:48
Последние 7 сообщений перенесены из удаленной темы «Изменения в правилах ISU в сезоне 2010-11 по сравнению с предыдущими».
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
20.09.2010, 00:16
Bracket пишет:
вот на этой странице ооочень большая подборка ссылок на руководящие документы для этого сезона (для одиночников и пар):
http://www.usfigureskating.org/New_Judging.asp?id=355


А что делать тем, кто не владеет английским, или владеет но не в должной степени? Вроде как уже традицией стало кидать ссылки на английские тексты и не давать ссылок на переводы. :( Можно ли сделать так - ссылка на английском+ссылка на тот же документ, только на русском (если конечно есть перевод).
Bracket
Сообщений: 4757
20.09.2010, 00:59
вотэтода! пишет:
А что делать тем, кто не владеет английским, или владеет но не в должной степени? Вроде как уже традицией стало кидать ссылки на английские тексты и не давать ссылок на переводы.

1. давать ссылки на английский текст при наличии перевода - это не про меня...
2. переводов почти нет, так что учите английский...
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
20.09.2010, 01:06
Bracket пишет:
переводов почти нет, так что учите английский...
Очень смешно. Я-то как раз за этим на курсы английского пошла, но до сносного уровня учиться года два. И то он не даст полного понимания специфических терминов, я много народу знаю с английским, которые эти документы понимают только частично.
вы можете создать раздел со ссылками на докуметны на русском языке? На все что имеются на сегодня. А то они уже погрязли в дебрях форума.
Bracket
Сообщений: 4757
20.09.2010, 01:15
вотэтода! пишет:
вы можете создать раздел со ссылками на докуметны на русском языке?

Тема уже создана в этом разделе, частично наполнена, но пока наполнение приостановлено, потому, что ISU еще не выложило окончательные варианты всех решений Конгресса. Как только это произойдет, то и переводов вскорости появится больше.. Затем и продолжим наполнение темы. Но наполнение будет и русское и английское...
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
20.09.2010, 01:32
Bracket Спасибо, понятно.
bregalad
Сообщений: 11545
Москва
21.09.2010, 00:47
вотэтода! пишет:
Вроде как уже традицией стало кидать ссылки на английские тексты и не давать ссылок на переводы.

Честно говоря, я русские переводы правил просто не могу читать — неприятно. На английском все понятно, а, читая на русском, все равно приходится мысленно переводить обратно на английский (к которому уже привык), чтобы просто понять, что имеется в виду. К тому же тексты переводов обычно не вполне соответствуют правилам русского языка (оформление перечислений — после двоеточия, например, нельзя писать с большой буквы, а в конце пункта ставить точку; неряшливо в русском варианте выглядят термины с большой буквы, что на английском вполне естественно, и т.п.).
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
21.09.2010, 00:54
bregalad пишет:
На английском все понятно, а, читая на русском, все равно приходится мысленно переводить обратно на английский

Володя, ты издеваешься!!!
Murchik
Сообщений: 13266
21.09.2010, 01:03
вотэтода!, не знаю как насчет правил — не читал, а вот, например, фильмы я не могу смотреть с русским переводом. Настолько он далек от оригинала и столько там потеряно смысла, не говоря уже о тонкостях и каламбурах, что становится грустно. Подозреваю, с правилами то же самое: если знаешь оригинальную терминологию, то проще ориентироваться в ней, чем в подражании ей. Так что твой гнев не вполне оправдан.
Newmam
Сообщений: 4096
21.09.2010, 01:12
Murchik
Тогда Вам должен понравиться Кэррол в оригинале. Это совсем другая "Алиса", хотя и русские переводы, казалось бы, шикарны.
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такооооое говорят. - Я вас умоляю, передайте им, что когда меня нет, они даже могут меня бить.
Murchik
Сообщений: 13266
21.09.2010, 01:18
Newmam, да, читал по несколько раз и оригинал и разные переводы. Очень хороши переводы Демуровой, но это, действительно, почти другая Алиса У любителей онлайн игр столько же эмоций вызвал перевод игры World of Warcraft — круто, но по-другому.
bregalad
Сообщений: 11545
Москва
21.09.2010, 01:20
Bracket пишет:
потому, что ISU еще не выложило окончательные варианты всех решений Конгресса.

На самом деле, хоть вот этот документ на сайте ISU в разделе Rules (правила)
----------
PROVISIONAL - Special Regulations and Technical Rules / Single and Pair Skating and Ice Dance 2010
ПРЕДВАРИТЕЛЬНО - специальные инструкции и технические правила / одиночное и парное катание и танцы на льду 2010
----------
и назван предварительным, я думаю, вряд ли в нем что-то изменится существенно. Советую его прочитать! Он снимает не только многие вопросы по изменениям в правилах, но и проясняет некоторые пункты правил, которые уже действовали де-факто в предыдущих сезонах, но в тексте правил почему-то не были прописаны явно. Яркий пример — новый текст про вращения в произвольной программе:
"maximum of 3 spins, one of which must be a spin combination, one a flying spin or a spin with a flying entrance and one a spin with only one position;"
максимально 3 вращения, из которых одно должно быть комбинированным, одно — прыжком во вращение или вращением со входом прыжком, и одно — вращением с только одной позицией;".
Подчеркиванием в документах ISU всегда выделяются изменения в тексте по сравнению с предыдущей версией правил. Но, на самом деле, в данном случае сами правила не изменились! В произвольной программе и в прошлом сезоне под "прыжком во вращение" (flying spin) имелось в виду "вращение со входом через прыжок" (flying entry), вспомните нашу дискуссию с G2 (который это четко объяснил полгода назад). То есть нынешние правила просто стали формально соответствовать практике судейства — по-видимому, существовали какие-то документы специально для судей, заполнявшие пробелы в самих правилах.

Так что, общее впечатление: правила стали намного более ясными и четкими.
Bracket
Сообщений: 4757
21.09.2010, 01:37
bregalad пишет:
Советую его прочитать!

Спасибо за совет, но подождем, когда снимут с него "PROVISIONAL", как недавно сняли с Constitution & General Regulations 2010...
Окончательный вариант - он и в африке окончательный, несмотря на, возможно, микроскопические изменения....
А кому не терпится - милости просим на сайт ISU, ссылки ведь не засекречены...

PS. и вообще, в моем предыдущем посте было написано, что подождем заносить ссылку в НАШ перечень, а не вовсе не о том, что не нужно читать эти правила. А когда снимут "PROVISIONAL", то ссылка обязательно поменяется потому, что это будет уже другой файл.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
21.09.2010, 01:56
Bracket пишет:
А когда снимут "PROVISIONAL",

опаньки, очень важное уточнение. Потому что перавя редакция от ИСУ по сравнению с последней изменилась довольно существенно. В мелочах, но в довольно существенных мелочах.
Получается что по Володиной ссылке пока делать выводы окончательные действительно рано. -(
Что ж они на пол-сезона все это затягивают вечно...
Bracket
Сообщений: 4757
21.09.2010, 02:00
вотэтода! пишет:
Что ж они на пол-сезона все это затягивают вечно...

Так для синхронки до сих пор даже и временного варианта правил не выложили... хотя все должно было быть утверждено на самом Конгрессе, как в прошлый раз...
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
bregalad
Сообщений: 11545
Москва
21.09.2010, 02:03
вотэтода! пишет:
Потому что перавя редакция от ИСУ по сравнению с последней изменилась довольно существенно. В мелочах, но в довольно существенных мелочах.

Например?
(И что ты называешь первой редакцией, вариант 2006 г., или все-таки документы этого года, ISU Communication 1611 и 1619? Если последнее, то я не знаю ни одного изменения. Только, пожалуйста, не приводи в пример Communication 1609, там действительно были лишь предварительные предложения для обсуждения на конгрессе.)
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
21.09.2010, 02:16
bregalad пишет:
Только, пожалуйста, не приводи в пример Communication 1609, там действительно были лишь предварительные предложения для обсуждения на конгрессе

их и имела ввиду.
вотэтода!
Сообщений: 7577
Санкт - Петербург
21.09.2010, 02:29
Murchik пишет:
не знаю как насчет правил — не читал, а вот, например, фильмы я не могу смотреть с русским переводом. Настолько он далек от оригинала и столько там потеряно смысла, не говоря уже о тонкостях и каламбурах, что становится грустно. Подозреваю, с правилами то же самое: если знаешь оригинальную терминологию, то проще ориентироваться в ней, чем в подражании ей. Так что твой гнев не вполне оправдан.

ага, это называется "больной,обложись медлитературой и лечи себя сам".

товарищи обладатели хорошего английского - перестаньте издеваться. Не все знают английский. Не все всилу своих особеностей вообще могут его выучить - есть люди невосприимчивые к языкам. Не у всех есть время. Не у всех есть деньги на преподавателей или курсы. Не все , даже зная английский, понимают специфические термины.
ИТД итп. Стоит напоминать что мы живем в РОССИИ, государственный язык - русский, а не английский? Не обязаны люди учить целый язык, чтобы уточнить пару строчек в этих долбаных правилах. Есть професионалы которые должны делать переводы - это их работа. Я не понимаю только почему у нас эту работу делают через раз и так некачествено. Но это вопрос уже к работе Федерации, раз не могут нанять достаточное количество компетентных в фк переводчиков.
Murchik
Сообщений: 13266
21.09.2010, 02:52
вотэтода!, так ведь никто не против переводов. А за качественные и своевременные переводы тут все только за, мне кажется %)) Речь-то, вроде, о другом была

Федерации плотно заниматься переводами, мне кажется, просто неинтересно. Топовые тренеры и так либо знают язык, либо изыщут способы, а все остальные перебьются. Так и живем.
Ответов:  455
Страницы: 1 2 316 17 18 19 2022 23
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2025
Время подготовки страницы: 0.121 сек.