Разрешите и мне в чужой монастырь со своим батоном... Типа, сермяжный мужик из Северо-Западного края...
Я задумалась о буханках при переводе рецепта, в котором упоминалась чабатта (пользуясь случаем, подчеркну, что это единственно правильное произношение и написание названия этого хлеба). Я написала "1 буханка хлеба чабатта". Меня поправили - "батон" (не знаю, откуда был этот человек).
Стала искать и нашла всю катавасию с буханками, батонами и булками. Оказывается, некоторые источники под буханкой подразумевают только "кирпичик". Вот и тот человек истолковал так, что если хлеб удлиннёной формы, как, в частности, чабатта, - значит, батон, а буханка - формовой. А это не так. Ведь буханка существовала издавна, когда хлеб пекли в печи, на поду, когда формового ещё и в помине не было.
У нас в Минске буханкой называли чёрный или серый хлеб любой формы, а батоном - продолговатый хлеб из пшеничной муки тонкого помола. Наряду с буханкой говорили и "булка" - "Дайте булку хлеба". Причём имела значение не только и не столько форма, сколько предназначение. Хлеб, буханка или булка, - к обеду, к первому и второму. Батон - к сладкому, к чаю. Вот почему мне и в голову не пришло называть чабатту батоном, несмотря на её вытянутую форму: ведь это "столовый", не "десертный" хлеб, хотя и белый. Для меня он исчисляется в буханках.
Кстати, я всегда воспринимала слово "булка" применительно к хлебу как просторечное, потому что булка - в первую очередь сдобная. Большая - булка, маленькая - булочка. Путаница в терминологии мне никогда не нравилась. Для хлеба есть буханка, дополнительная булка ему ни к чему. Булка есть сдобная, дополнительное значение "хлеб" ей тоже ни к чему.
Вот такие новости в нашей волости.