Думаю, тут сразу несколько ошибок: в том, как спланировали само интервью, как записали, и в том как читатели поняли записанное. «Во всем мире» надо понимать как в англоязычном мире. В следующем вопросе фактическая ошибка, которой либо не было в речи интервьюера, либо Миша не стал поправлять, либо автор не понял, опустил, перепутал. Под особым акцентом подразумевается тон гласной, их в китайском 4 (или 5, если учитывать отсутствие тона). Короче говоря, статья вместо того чтобы разрешить проблему — раз уж выдалась такая возможность — наводит смуту еще сильнее.
Среди журналистов вообще считается, что им не обязательно в чем-то разбираться, достаточно найти того, кто разбирается и опросить его. Но тут возникает проблема с тем, чтобы задать правильные вопросы и правильно понять и передать суть ответов. А без минимальных познаний и/или перепроверки полученной информации это чуть ли не всегда заканчивается вот таким бардаком. Я уже не раз на эту тему тут возмущался — практически после любого репортажа, статьи или интервью у меня претензии, если я разбираюсь в предмете. И это assuming что информация не заказная, и что журналист честно и объективно пытается изложить суть дела (в данном случае в этом сомневаться просто нет повода). Поэтому читателям надо уметь думать, перепроверять, работать с информацией одним словом.