Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Сообщения пользователя Bracket

Автор
Сообщение
Сообщений: 4478
Страницы: 1 2 38 9 10 11 12223 224
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 01:56
Синхронное катание и балеты на льду: Синхронное катание
вотэтода! пишет:
интервью процитировала

так интервью-то от марта 2006 года с тех пор два конгресса прошло !!! тогда в команде было и человек - 20, а стало 16 !!!
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 10:50
Синхронное катание и балеты на льду: Синхронное катание
Tem пишет:
тренера основываются на том что говорят окружающие

Наверное, все-таки не любые окружающие, а информированные и компетентные, например, судьи ISU, каковым является и Игорь Образцов.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 12:03
Замечания и предложения: Рус. яз.
Ocelot1968 пишет:
Но Мишин и Смушкин относят его к мужскому роду...

bregalad пишет:
Со мной поспорят, но, я считаю, полагаться на книги мэтров зачастую опасно

На мой взгляд, споры о роде неодушевленных предметов и действий, особенно специальных терминов, с точки зрения произношения вообще излишни.
А писать, разумеется, нужно грамотно, т.е. так, как нам рекомендует наука - официальные словари.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 12:37
Синхронное катание и балеты на льду: Синхронное катание
bregalad пишет:
Будем надеяться, что его не включат в олимпийскую программу.

Включать нужно, чтобы наши "рукамиводители" стали уделять этому виду больше внимания.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 12:42
Синхронное катание и балеты на льду: Синхронное катание
Tem пишет:
Питер без мальчиков же)))

Может быть Плющенко захочет в синхронку записаться, а тут такой облом с 2012 года
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 18:17
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Serg_R
А с чего бы это Вы взялись комментировать то, что Александр Рафаилович перевел, не выложив самого подлинного перевода.
Все-таки он председатель техкома, а не Вы. И вряд ли он Вам сам поручил от его имени тут писать.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 18:27
Замечания и предложения: Рус. яз.
bregalad пишет:
Мне тоже указали на такую же ошибку

Не путайте свою ошибку с чужой очепяткой

bregalad пишет:
Я писал о том, что раньше в словаре был только один допустимый (и неправильный!) вариант.

а это разве не Вы писали:
bregalad пишет:
сейчас словари сайта gramota.ru дают 2 варианта ударения в слове "мышление":
мышление, -я


bregalad пишет:
Словарь у меня есть в бумажном виде, ссылки на http://www.gramota.ru/ я даю просто потому, что их может посмотреть любой.

Речь идет не о том, что есть у Вас, а о том что на сайте есть конкретный набор конкретных словарей (в т.ч. и официальных) только в электронном варианте.
Поэтому нужно ссылаться на конкретный словарь, а не на сайт (или в полном варианте указать конкретный словарь, в котором приведена норма,с примечанием, что это есть на сайте, но название самого словаря необходимо указывать обязательно)
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 18:53
Синхронное катание и балеты на льду: Синхронное катание
bregalad пишет:
просто сейчас синхронное фигурное катание еще сохраняет черты любительского спорта

Это с точки зрения зрителей и обывателей. У самих спортсменов и их тренеров совсем другое мнение.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 20:54
Замечания и предложения: Рус. яз.
bregalad пишет:
С кем Вы спорите

С чего Вы взяли, что я с кем-то спорю?
Я только напомнил Вам, что при указании словарной нормы, необходимо ссылаться на сам словарь, а не просто на сайт.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
17.05.2010, 21:10
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
bregalad пишет:
Напишите, если я не прав.

Так сначала нужно увидеть квалифицированный перевод самого Лакерника А.Р., а потом уж разбираться, как понимать английский текст.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 00:00
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Полный перевод на русский язык "ISU Communication 1611", получен от Лакерника А.Р. (файл DOC размером 732160 байт в ZIP архиве размером 90970 байт) можно скачать по ссылкам:
http://narod.ru/disk/20855613000/ISU_comm_1611_rus.zip.html
http://rapidshare.com/files/388483184/ISU_comm_1611_rus.zip.html

PS. Качайте по первой ссылке, вторая на крайний случай (там всего 10 скачек разрешено)
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 10:22
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
bregalad пишет:
А что, оригинальный текст менее ясный, чем перевод

Мы о разном говорим:
Вы - о текстах, а я - о квалификации (знании английского языка) тех, кто тексты читает.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 10:51
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Newmam пишет:
На протяжении сезона в оригинальном документе ИСУ запрещалось во вращении со сменой ноги без смены позиции делать две сложные вариации на одной ноге, а в переводе Лакерника - НЕТ! Поэтому за либелу со сменой ноги мы получали то 3-й, то 4-й уровень, в зависимости от того, знал ли тех. спец английский или читал только Лакерника!

Очень важное замечание. Не могли бы вы скопировать и выложить здесь кусочек из оригинального текста ISU и кусочек из текста перевода для сравнения и подтверждения?
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 11:02
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
bregalad пишет:
Newmam, ну так вывод ясен: читайте всегда сами правила (и другие документы ISU), а не их перевод (в котором неясностей всегда больше), уж Вашей-то квалификации на это заведомо хватит!

Но не стоит забывать и о том, что не для всех техспециалистов английский язык - родной.
И еще один ньюанс - А.Р.Лакерник не переводчик, а председатель техкома по этому виду.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 11:20
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Newmam пишет:
выложенном на сайте Московской ФФК, в этом пункте допечатали пару слов, приведя перевод в соответствие с ИСУ.

За выложенное на сайте несет ответственность администрация сайта. Это еще не доказательство, что именно А.Р.Лакерник неверно перевел (трактовал) исходный текст.
Ошибку могли допустить и те, кто готовил текст к выкладке на сайт.
Прошу вас или постараться выложить кусочек русского текста, полученный от самого А.Р.Лакерника или снять свои претензии именно к А.Р.Лакернику.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 11:36
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Newmam пишет:
такой русский текст был выдан всем тренерам в Академии СПб на семинаре, проводимом ФФКР в начале того сезона

Если на том тексте не было указано: "перевод А.Р.Лакерник", то претензии нужно адресовать ФФКР, а не ему.

Newmam пишет:
такой русский текст был выдан ...набирать его полностью я не буду, цитату оттуда я Вам привела

С русским текстом понятно... а кусочек английского исходного текста, о котором идет речь, вам тоже трудно выложить?
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 12:14
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Newmam
"The Level features and the SOV for the season 2008-2009 were published in the ISU Communication No.
1494. The following clarifications should be noted:
1. Feature No. 2 for “All Spins” in Singles should look as follows:
2) Another difficult variation in a basic position which must be:
● spins in one position without change of foot and flying spins – different than the first one
● all other spins – on different foot and/or in different position than the first one"

Вы об этом тексте ?
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 12:41
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Newmam
Тогда разрешите пояснить:
1. ISU Communication 1504 издано с целью внесения изменений в ранее изданные, в нашем случае изменения вносятся в ISU Communication 1494.
2. В документах ISU принято при корректировках новый текст подчеркивать, а удаляемый - зачеркивать.
3. В нашем случае текст without change of foot является тем самым текстом, ради которого, в частности, и издано ISU Communication 1504. Поэтому никакой переводчик не смог бы этот текст пропустить-проигнорировать (даже самый низко квалифицированный). Скорее всего вам просто раздали какой-то текст, составленный на основе только ISU Communication 1494 без учета изменений, вносимых ISU Communication 1504.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 18:07
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Newmam пишет:
Но я почти уверена, что подчёркивание в данном месте английского текста возникло не сразу, я распечатывала с ИСУ в первый месяц БЕЗ подчёркивания.

Уважаемая, не смешите людей, а то ISU еще и может на вас в суд по правам человека подать за клевету
Если вы говорите, что вам раздавали русский текст без какой то фразы - это вполне возможно по причине или халатности, или просто на момент подготовки русского текста в распоряжении тех, кто готовил, не было подлинного английского.
Но, чтобы ISU выложило один вариант, а потом под этим же номером втихую выложило исправленный вариант, такое исключено на 100%.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Bracket
Сообщений: 4757
18.05.2010, 18:23
Большой спорт: Правила судейства на сезон 2010 – 2011
Elglin пишет:
Так и тянет сострить в духе "По причине или халатности, или отсутствия английского подлинника, Мишину выдали вариант правил, в котором запрещались каскады из 3 прыжков, поэтому Плющенко не прыгнул 4-3-2

Понимаю, что и на форуме тоже иногда хочется поворчать и посплетничать...
Только, если всерьез, спортсменам и тренерам такого уровня никто русских переводов не "выдает", они только подлинными английскими пользуются. Да еще и участвуют в обсуждениях по внесению изменений в эти правила, которые от имени федерации направляются в техком и на конгресс.
Great minds discuss ideas; Average minds discuss events; Small minds discuss people. A.E. Roosevelt.
Сообщений: 4478
Страницы: 1 2 38 9 10 11 12223 224
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2024
Время подготовки страницы: 0.089 сек.