Ocelot1968,
Бог с ним, с рит(т)бергером – оба написания вполне приемлемы. Но я вот не могу перенести написания "оллер" вместо "ойлера". В оригинале это "Euler", по-немецки (а фамилия явно немецкая) дифтонг "eu" читается как "ой" (немцы даже название денежной единицы "Евро" произносят как "Ойро"). Англоязычная транскрипция дает "Эйлер" (точнее даже было бы "Юэлер") – именно так у нас, например, произносится и пишется фамилия знаменитого математика Леонарда Эйлера (значительная часть жизни которого прошла в Санкт-Петербурге). То есть ойлер или эйлер в качестве названия прыжка вполне приемлемы, но оллер? (Что-то от слов ол-ля-ля, оп-ля, оле-оле и т.п.) А ведь так пишут даже в некоторых книгах! Явно когда-то просто записали со слуха (не слишком грамотно), а дальше эта ошибка плодится и плодится.