| анон-языковед пишет: |
| Но пример хороший и показательный, он иллюстрирует, что отсылки "всю жизнь говорили так и никак иначе" не верны. Исходя даже из практики 19 века, вполне себе пользовались обеими формами |
Вот эта цитата из той статьи:
| Лидия Стародубцева пишет: |
| И даже в подвижности и прозрачности норм русского языка были некие гибкие правила, которые меняли это произношение. И всем известны примеры из Пушкина, из "Полтавы": "…и перенес войну в Украину". И у Гоголя мы находим употребление предлога "в": "порядку нет в Украине". И у Толстого Багратион, между прочим, комплектовал свою армию "в Украине" а не "на Украине". И даже у Чехова: "итак, я еду в Украину…" Это все более чем известные примеры, которые говорят о том, что в "русском" русском языке предлоги "в" и "на" были равноценны. |
И цитата из "Полтавы":
| А.С.Пушкин пишет: |
| Но время шло. Москва напрасно К себе гостей ждала всечасно, Средь старых вражеских могил Готовя шведам тризну тайну. Незапно Карл поворотил И перенес войну в Украйну. И день настал. Встает с одра Мазепа, сей страдалец хилый, Сей труп живой, еще вчера Стонавший слабо над могилой. Теперь он мощный враг Петра. Теперь он, бодрый, пред полками Сверкает гордыми очами И саблей машет - и к Десне Проворно мчится на коне. |