| Тарантино пишет: |
| Радикально меняли русский после революции 1917 года, в остальном по-моему давление как раз в том, чтобы консервировать язык,… |
Вот я об этом.
Еще из критики статьи добавлю, пожалуй, что использование предлогов в других языках, даже родственных, — не аргумент. Особенно если не подразумевается глубокое знание этих языков. В разных языках, даже разных диалектах могут работать разные правила, разные интуиции, одни и те же слова могут нести слегка или абсолютно разный смысл. Например, в украинском предлог о может использоваться в значении в: «о першiй годинi» — «в первом часу», но при этом в том же значении что и русский предлог о он тоже используется. Если поставить задачей доказать какую-нибудь глупость, особенно если для аудитории язык не родной, можно этой особенностью воспользоваться.