Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Элементы ФК на китайском языке

Автор
Сообщение
Asutka13066
Сообщений: 72
Горно-Алтайск
30.10.2017, 16:01
Элементы ФК на китайском языке
Всем доброго времени суток! Заинтересовал такой вопрос - есть ли тут кто-то, кто занимался бы ФК в Китае? Или кто-нибудь, кто может подсказать название элементов ФК на китайском?
С прыжками разобраться еще можно, но как сказать, например, "вращение", "петля", "крюк/выкрюк", "ритбергерная тройка" и прочее понятия не имею, а срочно понадобилось
И, как ни странно, в словаре таких терминов не найдешь, разве что специальный словарь создавать)
Заранее спасибо за помощь)
Готовлю себе подарок на день варенья - учу перекидной и винт ^_^
Ответов:  8
Murchik
Сообщений: 12779
30.10.2017, 16:40
Была мысль сделать мультиязычный словарь, но так и осталась на уровне мысли

Я никогда с тренером тут не занимался, но что-то на катке слышал, что-то на соревнованиях, где-то читал… короче, вот что я помню.

步 (бу) — шаг, в разговорной речи в названии шагов обычно опускается. 步法 (буфа) — дорожка шагов.

转三 (чжуань сань) — тройка;
括弧步 (куоху бу) — скобка;
外勾步 (вайгоу бу) — крюк;
内勾步 (нэйгоубу) — выкрюк;
套步 (таобу) — петля;
莫霍克步 (мохуокэ бу) — моухок;
乔克塔步 (цяокэта бу) — чоктау;
捻转步 (няньчжуань бу) — твизл;
压步 (я бу) — подсечка;

跳 (тьяо) — прыжок, тоже часто урезается, как и еще один-два иероглифа, обычно говорят 内 (нэй) — внутрь / 外 (вай) — наружу, добавляют (дянь), если прыжок зубцовый, и если нужно указать количество оборотов — в начале называют число (см. на примере акселя) и 周 (чжоу) — оборот, вращение. Полные имена такие:

后外点冰跳 (хоувай дяньбин тьяо) — тулуп;
后内跳 (хоунэй тьяо) — сальхов;
后外跳 (хоувай тьяо) — ритбергер;
后内点冰跳 (хоунэй дяньбин тьяо) — флип;
勾手跳 (гоушоу тьяо) — лутц;
一(二 / 三 / 四~)周半跳 (и (ар / сан / сы… — по количеству оборотов) чжоу бань вай тьяо) — аксель;

Вращения называются 旋转 (сюаньчжуань) или просто 转, у каких-то есть имена, у каких-то нет, большинство я просто не знаю, базовые позиции:

直立 (чжили) — стоя;
蹲踞 (дуньцзю) — сидя;
燕式 (яньши) — либела;
弓身 (гуншень) — заклон;

Если нужно узнать название какого-то более специфичного элемента, дайте знать, я если сам не знаю — спрошу у местных фигуристов.

P.S. На всякий случай упомяну, что транскрипцию я привел традиционную, в реальности произношение сильно отличается, конечно. Если базовых навыков разговорного китайского нет, лучше тренеру показывать иероглифы.
Asutka13066
Сообщений: 72
Горно-Алтайск
30.10.2017, 17:50
Murchik ой, вы прямо находка! Спасибо вам огромное! Моя душа китаиста радуется до невозможности! Уровень языка неплохой так что дальше разберемся, будут еще открытия - будем добавлять)

Сделать словарь - отличная идея! Я всеми конечностями за!)

Я вот что-то примерно тоже слышала, но у нас в Ланьчжоу более-менее профессионалов нет, с тренером только детишки занимаются, что им тренер говорит - не слышно, а остальные - любители -самоучки, сами не знают, как что назвать... Ну, или меня не понимают, или такой элемент не знают Ну и намучилась я с ними) или они со мной)

В общем, еще раз спасибо!
Готовлю себе подарок на день варенья - учу перекидной и винт ^_^
Asutka13066
Сообщений: 72
Горно-Алтайск
30.10.2017, 18:02
Кстати, в продолжение темы (вдруг кроме меня кому понадобится):
刃- жень - ребро
前外右刃 - цянь вай йоу жень - соответственно, вперед/наружу на правой ноге... Хотя за порядок слов не поручусь, но китайцы поймут
Готовлю себе подарок на день варенья - учу перекидной и винт ^_^
Murchik
Сообщений: 12779
30.10.2017, 18:22
Кстати, как источник вокабуляра рекомендую трансляции соревнований с тайваньскими комментаторами. У них, конечно, коуинь своеобразный, но говорят отчетливо, и много технических подробностей выдают, интересно именно с точки зрения улучшения спортивного языка. Я не помню уже где я их смотрел, вроде на Ютубе выкладывали записи, но не уверен…
Asutka13066
Сообщений: 72
Горно-Алтайск
30.10.2017, 18:47
Murchik именно с тайваньскими? Я пока осваиваю CCTV 5 в этом плане... Гран-при пока идут четко, хотя временами комментаторов просто нет и все на короткой программе есть, на произвольной - нет...
Готовлю себе подарок на день варенья - учу перекидной и винт ^_^
Murchik
Сообщений: 12779
30.10.2017, 19:02
А, даже на CCTV5 стали показывать? Раньше не было вроде. Ну, не принципиально, думаю, если они так же хорошо техническую сторону комментируют.
Yury Gagarin
Сообщений: 11
30.10.2017, 20:08
Murchik
Этап гран при в Китае прошу всех комментировать с указанием элементов на китайском!
Murchik
Сообщений: 12779
18.08.2018, 15:22
Только что увидел первый более-менее официальный перевод термина «ритмический танец» на китайский язык: 图案舞 (ту'ань у), что можно перевести примерно как «шаблонный танец», то есть смысл аналогичный старому доброму обязательному танцу. На всякий случай перепроверил: и обязательный (规定舞蹈), и короткий (短舞蹈) танцы имели имена, нормально передающие и буквальное значение и смысл терминов. Может еще передумают, а может и правда будем теперь наблюдать «шаблонные» танцы вместо ритмических у китайских танцоров, тренирующихся на родине

Update: все не так, 图案舞 — это и есть Pattern Dance, просто я не заметил что это для младших разрядов предназначалось. Перевода Rhythm Dance пока в открытой печати не встречал.
Ответов:  8
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2024
Время подготовки страницы: 0.024 сек.