вотэтода! пишет: |
Все мы слышим названия элементов на тренировках и по телевизору ПО-РУССКИ. |
По-русски по ТВ некоторые комментаторы называли каскад комбинацией (поскольку по-английски это spin combination, в отличие от комбинации, которая spin sequence).
G2 пишет: |
"broken leg – позиция вращения в волчке, где свободная нога вынесена наружу от центра вращения". Дословно термин лучше не переводить |
Почему? А я много раз в разговоре с другими фигуристами (любителями) говорил "волчок со сломанной ногой", и, вроде бы, все меня понимали.
Вообще, я согласен с Murchik'ом и G2, что английские названия точнее, красочнее и, самое главное, понятнее, поскольку там намного меньше разночтений (типа подсечки с перебежкой). Но что уж говорить об унификации, когда в России даже не сумели принять единую кодировку для русских букв? (Я как фанат Unix'а использую КОИ-8 и все свои html-странички готовлю в ней, любители Windows используют CP-1251, также есть альтернативная кодировка MS DOS, кодировка Macintosh, была еще ГОСТ КОИ-8 и т.п. Вот сейчас вводится Unicode, так и то лишь потому, что это делают не русские.) Я подсечку перебежкой не буду называть никогда, и точно так же питерцы никогда не назовут перебежку подсечкой.