Murchik пишет: |
Да ну, по-моему, подобные сочинения пишут петросяны, других языков толком и не знающие. Масса подобных примеров в других языках. |
+1!
Я даже посмотрел, что в других языках, поискал вариации употребления. В английском глагол принято опускать, говорят просто "plate on the table", а вот в немецком фактически один в один с русским. То есть тарелка "стоит" (der Teller steht auf dem Tisch), а нож "лежит" (das Messer liegt auf dem Tisch). Наткнулся даже на обсуждения, почему так, есть ли логика в немецком между лежать/стоять
Короче, банальное чувство языка. Всё просто, если нет каких-то интуитивных плавил (в случае со стоять/лежать довольно понятных), то даже носители будут путаться, как это часто бывает с ударениями, например, или с практикой употребления различных глаголов.
PS: как и в русском, так и в немецком, в принципе допускается сказать "тарелка лежит на столе", хотя так и не совсем корректно в обоих языках и считается стилистической ошибкой.