Advisor пишет: |
НЕ верно, потому что: 1) A difficult variation in a basic or (for spin combinations only) in an intermediate position 2) Another difficult variation in a basic position which must be significantly different from the first one [...] тут нет такого понятия как "вторая" (по-исполнению) |
Амарант пишет: |
то есть благодаря Newmam мы нашли неточность в русском переводе , из за которой трактовка правил по промежуточным позициям может быть неверной . Ведь в русском переводе действительно получается что вторая сложная не может быть промежуточной. Наверное стоит сообщить об этой неточности Лакернику. |
Это уже не в первый раз (два года назад такая же петрушка была с двумя сложными на одной ноге во вращении без смены позиции): тогда нас тоже англочитающие судьи судили одним образом, а русскочитающие - другим.
Про данный момент мне было сказано: никто разбираться с порядком не будет; кому надо засчитать - засчитают по первоисточнику, кому НЕ надо - не засчитают по переводу. А апелляции, напомню, не принимаются.
Адвайсер, стоп. "Another", конечно, не "second", но ведь сказано дальше: "different from the first one" . Т.е. всё же порядок наличествует? Можно, конечно, пуститься в дебри языкознания, но тем не менее возможны варианты...
- Вы знаете, когда вас нет, о вас такооооое говорят. - Я вас умоляю, передайте им, что когда меня нет, они даже могут меня бить.