Тарантино пишет: |
Это дословный перевод ISU Communication 1790 |
Пожалуйста, вот официальный перевод коммюнике 1790, почувствуйте разницу.
http://fsrussia.ru/upl/ckeditor/5172968.pdf
Я утомлюсь перечислять все смысловые ляпы, рожденные самопальным переводом, но что им мешало хотя бы тупо дословно перевести? Например почему
"8. Вращение по и против часовой стрелки непосредственно друг за другом" - где здесь окончание фразы "в волчке или либеле"?? Ведь в этом сезоне не считается смена направления во вращении стоя! В официальном переводе все это есть. Зачем делать перевод и без того неполного (примерного) документа, да еще его и урезать в каких-то важных местах?
В общем, я повторюсь, этот текст лучше никому не читать, чтобы не засорять мозги.