Ocelot1968 пишет: |
А автор - Итало Кальвино. |
Мой любимый автор! В детстве я прочитал в журнале "Искатель" отрывок из его "Космикомике" (не помню, как это называлось по-русски), очень мне понравилось, потом долго искал эту книгу, но так и не нашел (немудрено: в советское время в книжных магазинах ничего, кроме собраний сочинений Ленина или "Малой земли" Л.Брж., не продавалось). Почти никто из продавцов или библиотекарей и фамилии такого писателя не слышал. И вот полгода назад (всего-то 40 лет спустя!) посчастливилось купить эту книгу, уже на итальянском (и даже сумел почти без словаря прочитать 3 рассказа; но дальше откладываю на потом, когда еще чуть продвинусь в языке). Также прочитал эпопею про Марковальдо (правда, по методу Ильи Франка).
Насчет артиклей: познакомившись чуть-чуть с итальянским, я очень удивился, насколько в нем употребление артиклей отличается на первый взгляд от английского. В английском артикли не употребляются ни перед именами людей, ни перед притяжательными местоимениями. А в итальянском такое возможно (?) Цитаты: "Avevo perduto tutti i miei amici. La Elena non la vedevo quasi mai...", "Piange molto la Elena". (В этой книжке у героини две подружки — Топация и Елена, Topazia все время употребляется без артикля, Elena — с артиклем. А может, я просто неправильно понимаю и здесь la не артикль?) "Dov'e il mio capello?". Сравнить с английским "Where is my hat?" — "the my hat" не пишут. Хотя очень часто в итальянском артикль вообще отсутствует (за исключением случаев слияния артикля с предлогом, типа al, delle, где артикль почти всегда есть как часть предлога), и я пока для себя даже не пытаюсь выявить какие-то закономерности. (За исключением правила "моя мама", "мой брат", где артикля нет.)
Ocelot1968 пишет: |
Понятно, общаться собиралась на русском, но в поезде попросила попутчиц, русских, которые жили в Латвии давным-давно, научить меня каким-нибудь вежливым выражениям. |
Горжусь, одно знаю: "Лаб дэн!" (Добрый день).