Murchik пишет: |
Как у кого успехи в изучении их любимых языков? |
Я на итальянском уже прочитал штук 5 книжек (не считая учебников) — правда, половина из них составлена по методу Ильи Франка (текст без адаптации, каждый абзац повторяется дважды, первый раз с текстом на иностранном, выделенным жирным, и русским переводом прямо в середине фразы — переводятся группы по 5-6 слов; и потом тот же абзац уже без перевода, как в оригинале). Но 2 книжки были чисто итальянскими (одна, правда, адаптированная). Интересно, что в адаптированной книге я не нашел ни одного незнакомого мне слова (адаптация по группе А, требует знания примерно 600 слов). А "Pinocchio" Carlo Collodi прочитал уже в оригинале, причем не мог оторваться от нее.
Всегда счастье, когда начинаешь читать книги на иностранном языке без словаря. На этой стадии еще много слов непонятно, но это уже не мешает понимать смысл и наслаждаться чтением. Наверно, порог — нужно понимать 60-70% слов и, конечно, грамматику (прежде всего глаголы) — с итальянским тут проблем не возникло: хоть и времена и спряжение глаголов там намного сложнее, чем, допустим, в английском, но когда читаешь, как-то понимаешь, что к чему (будущее, настоящее, непосредственное прошедшее, удаленное прошедшее, неопределенное прошедшее, условное наклонение, сослагательное наклонение, предбудущее, возвратные глаголы и т.п.) — сам я это ни за что не воспроизведу (сам могу сказать что-то только с presente и passato prossimo, может быть, через пень-колоду imperfetto и futuro), но когда читаешь, обычно понятно, какое здесь время и спряжение.
И еще: я уже давно обнаружил удивительный эффект от чтения художественных книг на иностранном языке, которым не владеешь свободно, но вышеупомянутый порог уже перешел. Начинает усиленно работать воображение, которое достраивает то, что осталось непонятным на 100%. В результате мир, который существует в книге, становится ярче и глубже (как бы возвращаешься в детство с его остротой восприятия), это особенно заметно, когда ту же книгу потом читаешь на русском. (Я в результате практически перестал читать русскоязычную художественную литературу.)
Из учебников итальянского мне больше всего понравился "CIAO, ITALIA!" Карло Анчидеи (еще я прочитал самоучитель итальянского Габриэллы Эувино и "Нескучную грамматику" Олега Дьяконова — последнюю книгу я, наоборот, читать не советую).
Еще мое впечатление от метода Ильи Франка (сейчас печатается много таких книг). Вроде кажется — полезно, и само чтение интересно. Но, увы, наличие рядом русского перевода, даже если ты пытаешься на него не смотреть, мешает почувствовать, что ты реально читаешь на иностранном языке. Человек — существо ленивое, и он даже против своей воли выбирает самый легкий путь. Что у тебя останется после прочтения книги по методу Франка, погружаешься ли ты действительно в иностранный язык, сказать трудно. К счастью, в моем случае ("Fiabe Italiane") к книге прилагался еще и аудио-диск, его я, наверно, прослушал раз 50 (благо, с современными MP3-плейерами проблем с этим нет, можно слушать, когда идешь пешком или едешь в машине; увы, в метро не получается, слишком шумно, но в метро как раз очень удобно читать).