Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

(18+) Психоанализ программ в фигурном катании

Автор
Сообщение
Tarantino
16.03.2018, 02:34
(18+) Психоанализ программ в фигурном катании
лана ро пишет:
Была уже похожая тема, надо было туда собрать

Собрал сюда.

Я провёл небольшое этимологическое исследование. К многим онлайн-ресурсам доверия особого нет, там что угодно могут написать и заполняют их часто волонтёры, не всегда компетентные. Для меня ключевой критерий – насколько употребляются выражения в реальном языке. В нынешние времена с этим проще, есть интернет, где масса текстов в виде статей, рассказов, форумов и другого, поэтому реальные примеры употребления найти несложно.

Вот, выражение "pop my cork" употребляется не так часто, но всё-таки бывает, в том числе в сексуальном контексте. Фактический смысл – попросту русское "кончить". Откуда происходит? По всей видимости тут наслоение, и исторические (предварительное выпивание с кем-то), и созвучие (cork - cock, звучат близко), и ассоциативные, с открыванием шампанского.

Дальше надо учитывать разницу языков и менталитета.
1) в России всё, что связано с сексом и отношениями довольно табуировано, обсуждение не приветствуется, связанные с темой слова тоже неприлично произносить считается, даже какие-то глубоко ассоциированные слова.
2) в английском языке, не смотря на то, что слов там намного больше, чем в русском языке (язык намного богаче), многие простые слова имеют массу значений, часть сленговых, часто нормальных. И никого не смущает употреблять такие слова. В частности, слова cock, pussy и другие, они вполне себе нормальные, у них масса значений.
3) языки разные, и восприятие их носителями разное. В этом большие трудности перевода, очень сложно многие вещи перевести так, чтобы они одинаково воспринимались. Русский язык грубее, английский куда больше на ассоциациях построен. Плюс п.1. Поэтому то, что для нас в переводе может звучать как-то очень резко и жёстко, для носителей языка может быть вполне нормальным. В общем я не думаю, что эта песня звучит как-то резко и вызывающе для американцев, хотя она и несколько ассоциативна.

Я думаю, что слова из песни точнее всего можно было бы перевести как "меня возбуждает не всякий парень, которого я вижу". Именно с поправкой на восприятие языка.
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2024
Время подготовки страницы: 0.012 сек.