bregalad, потому и говорю, что повеселило. Он сделал гибрид из "come ti chiami" (на "ты") и "come si chiama" (на "Вы").
А это повторение к месту и не к месту "Che cosa fai"?
А калька, точнее, недокалька "достопримечательностей"? "Voglio vedere i luoghi" звучит точно так же, как "Я хочу видеть места" по-русски. Так не говорят. Вообще, "достопримечательность" переводят как "luogo d'interesse", "attrattiva", "luogo (posto, cosa) da vedere (da visitare)", но в данном случае нормальный итальянец чаще всего скажет просто "Vorrei visitare la città", или il posto, если это не город, и само собой разумеется, что это подразумевает главным образом осмотр достопримечательностей. Ну, если у человека мало времени, он может сказать "Ho poco tempo, voglio vedere solo i luoghi d'interesse (solo le maggiori attrattive)", "ho tempo solo per le cose [для усиления можно добавить che sono veramente] da vedere".