bregalad пишет: |
Рюкзак, асфальт, бензин, бетон, масштаб. |
это всё редкие и не основные слова. Всё-таки, между английским и немецким на два порядка больше общих и близких слов, в том числе основных.
Про особенности немецкого, вот примеры прилагательного в винительном падеже:
Ich sehe ein kleines Buch (средний род, винительный падеж, смешанное склонение)
Ich sehe dieses kleine Buch (средний род, винительный падеж, слабое склонение)
То есть род/падеж один, а окончание у прилагательного разное. Суть в том, что окончание уходит на местоимение, которое приобретает форму dieses. Это очень непривычно для русского человека:
Я вижу маленькую книжку
Я вижу эту маленькую книжку
Я вижу эту маленькая книжку (как было бы "по-немецки")
Чтобы понимать примерно (!) на слух, всех ньюансов знать не надо. Но вот сказать грамотно что-то очень сложно. Скорее получится так, что немцам это будет резать слух (что-то вроде "я вижу эту маленькая книжку", как легко может сказать какой-нибудь гость из бывших республик), и они очень не любят тех, кто ошибки в языке делает.
Совершенно уникальная вещь – отделяемые приставки.
machen – делать
zumachen – закрывать, где zu – отделяемая приставка.
Ich mache das Fenster zu (я закрываю окно). Не дослушав предложение до конца, понять смысл сложно. Но какой-то особый шарм языку это придаёт
Существительные тоже падежи имеют, правда меньше, чем в русском, и проще. Но зато, если в русском рода по окончаниям определяются (за небольшим исключением), в немецком совершенно непрозрачная система. Плюс запутанные артикли (der – это именительный падеж мужского рода и дательный женского одновременно), в общем, входной уровень резко повышается.
В русском зато можно играться порядком слов в предложении, что редким языкам свойственно. Языки бывают и ужаснее русского, вроде финского или венгерского. Они совершенно неподъёмные, слишком далёкие от всех европейских.