KateS пишет: |
Я говорю об изучении разговорного языка для общения и работы на нем. В английском языке при разговоре мне не требуется уточнять практически каждый раз род существительного, упортебляя соответствующий артикль или местоимение, а также изменять еще и прилагательное в соответствии с родом и числом. После первого иностранного французского, английский у меня пошел достаточно легко. |
После первого иностранного у многих второй часто идёт намного легче. Просто сознание уже подготовлено к тому, что иностранные языки – другие, поэтому и проще
Я первым долго и трудно изучал английский, больше из под палки. Потом начал французский, чисто для себя, сколько-то занимался в группе. Пошёл намного легче и с удовольствием. Вообще, он семантически, интуитивно, намного ближе к русскому, чем английский язык. Видимо, из-за огромного влияния в 18-19 веках на русский язык. Род довольно понятно влияет на прилагательные, притяжательные местоимения/артикли, групп неправильных глаголов немного и всё учить для базы не обязательно. В общем, большой вопрос, что проще. Мне кажется, что французский проще для русского человека, не смотря на несколько более сложную грамматику.
Адский язык – немецкий. Там и непрозрачная система родов, и склонения, сложная система артиклей, на прилагательное влияет не только род существительного, но и наличие/отсутствие артикля, притяжательного местоимения, есть отделяемые приставки глаголов и прочая жесть. Семантически ближе к английскому, очень далёк от русского. Есть какие-то общие слова с русским (влияние было, всё же), но мало. Интересно, что часто близким (и при этом не очевидным) образом глагольные приставки меняют значение глагола. Но далеко не всегда.
Итальянский, подозреваю, ближе к французскому.