Если что, пущай Мурчик отрежет в тему "Не английским единым..."
bregalad пишет: |
Сослагательное наклонение?.. Моя подруга утверждала, что умение использовать сослагательное наклонение — показатель владения языком. |
Она права. Даже далеко не все итальянцы умеют использовать сослагательное наклонение. Будущее в прошедшем выражается с помощью условного (не сослагательного) наклонения прошедшего времени (condizionale passato), напр.,
sapevo che Chan avrebbe vinto.
bregalad пишет: |
В "Полиглоте" stasera... не давали в их словаре, я сначала даже подумал, что это сокращение от questa sera). Может, oggi sera они использовали вместе с ieri sera? (Вчера вечером ..., а сегодня ...) |
C "questa sera" у них одно и то же происхождение, от латинского ista - эта. По существу, "этим вечером". При противопоставлении всё равно говорят stasera:
ieri sera sono andata a pattinare, invece stasera resto a casa.
bregalad пишет: |
а бывают варианты, когда одно и то же слово существует в двух родах? |
Несколько штук есть, но в данный момент, кроме утра, единственное, что приходит в голову, - puzzo/puzza. В м.р. - книжный вариант, в ж.р. - общеупотребительный, но смысл тот же. В большинстве же случаев значение разное. Например, одно и то же слово в м.р. может обозначать дерево, а в ж.р. - его плод (melo - яблоня, mela - яблоко). Причём если иногда эти слова всё-таки связаны (к примеру, происхождением, как banco - прилавок, скамья, парта, и banca - банк), в других случаях они не имеют ничего общего (tetto - tetta). В диалектах род может отличаться от итальянского. В наших краях вместо cocomero говорят cocomera, ананас тоже считают фруктом женского полу
.
bregalad пишет: |
В чем разница между словами mattino, mattina и mattinata? Что используется чаще? Тот же вопрос про giorno и giornata. |
Mattino и mattina отличаются оттенками значения. У mattino значение более общее, отвлечённое, "астрономическое", оно используется в пословицах: il mattino nasce con l'alba; il buon giorno si vede dal mattino; il mattino ha l'oro in bocca. У mattina скорее "временнОе" значение: di mattina - утром, la mattina - утром, по утрам, ogni mattina, tutte le mattine - каждое утро. Иногда они взаимозаменямы, иногда нет, нужна практика. Если есть сомнения, лучше сказать "mattina", вероятность ошибки меньше.
C "-атами" легче: они обозначают конкретные отрезки времени, определённым образом организованные, чем-то заполненные. Так, классическая тема "Мой рабочий день" - "La mia giornata lavorativa". Cp.: giorno lavorativo - рабочий день вообще (не праздник). Ti chiamo in mattinata (giornata, serata) - я позвоню тебе в течение утра (сегодня днём, вечером, т.е. в определённый временной промежуток). Una mattinata pesante, una bella giornata, una piacevole serata - тяжёлое, напряжённое утро, хороший день, приятный вечер (речь о времени суток, которое проходит определённым образом, чем-то характеризуется). Потому и вечер в смысле "праздник, вечеринка" - serata.
Итальянцы говорят "buon giorno" и "buona sera" как при встрече, так при прощании. При прощании это как бы пожелание доброго дня или вечера, но формальное, чисто из вежливости. А можно, уходя, сказать "buona giornata", "buona serata" - это будет конкретное пожелание конкретного удачного, хорошего дня (вечера).
Вообще, "-ata" часто образует существительные со значением отрезка, порции, разового действия: padellata - содержимое сковородки или удар сковородкой, manciata - горсть, stupidata - глупость (не качество, а та, которую сделал или сморозил), andata - поездка в один конец...