Тарантино пишет: |
И мне кажется, что про разницу английского и американского языка всё сильно преувеличено. Ну акцент у англичан очень специфический, что-то записывается по-другому, но хочется или нет, англичане смотрят те же голливудские фильмы без перевода и впитывают американские нормы языка оттуда |
Позвольте с Вами не согласиться. Разница очевидна.
Акцент - специфический у англичан ))) Вообще, он, "акцент", у них правильный, к этому нам надо стремиться, работая над своей фонетикой)).
Что-то записывется по другому....если взять color и colour - то да, разницы особой нет.
Но у меня есть книга, где на 20 листах дана разница в лексике между английским и американским языками. Это разные слова. И не всегда можно догадаться.
Плюс даже если и слова одинаковые - то разное произношение может быть. Например, слова schedule и negotiations в англ.яз и американском читаются по разному.
Далее... да, они смотрят голливудские фильмы и слушают музыку. Но, вот живой пример. Среди взрослых-любителей ФК в Великобритании, есть такая же любительская пара, мы встречаемся с ними в Обере. А в остальное время переписываемся )). Т.к. я преподаватель, мне интересно общаться с носителями языка, и я однажды спросила, что они думают про разницу. Ответ - даже для меня был неожиданный. Они сказали, что американцы испортили их язык, добавив кучу сленга и сильно упростив грамматику. В Америке от английского остался только "скелет", если хотите. И у них есть реально периодически трудности в понимании друг друга.
Еще пример. Я работала с одним американцем. Могу сказать, что первую неделю я себя ощущала полной дурочкой, т.к. я его не понимала. Американский сленг - это отдельный язык. Поняв мои мучения, он перешел на английский-английский и общение стало куда легче ))
bregalad пишет: |
а уж как надо говорить: "he was doing..." или "he has been doing..." — в смысле "в то время он делал...", совершенно не чувствую |
Ну это же легко ))) Но форма "he has been doing..." в разговорном английском почти не используется ))) может и ну ее?
bregalad пишет: |
Мое ощущение от немецкого (который я все никак не соберусь начать учить серьезно): в отличие от английского, разговорный немецкий должен быть проще для русских. И то же самое в отношении романских языков (испанского, итальянского, французского). Насколько это соответствует действительности? |
Скажу про немецкий, т.к. учила его как второй язык.
английский сложен в чтении, но легче грамматически. Ни родов тебе, ни падежей. А времена, это почти самая легкая часть - если правильно объяснить, то там и запоминать почти нечего, вот артикли и предлоги куда хуже, т.к. почти не совпадают с русскими))
немецкий - проще в чтении, но сложнее в грамматике. Падежи, род, все окончания разные у артиклей, прилагательных и существительных. И множ. число надо отдельно запоминать, т.к все по разному образуется .А еще отделяемые приставки... да и три формы глагола сложнее, чем в английском. Для меня это всегда жесть была во всем этом разобраться.... Чисто ИМХО.