Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания
Новости Форум Словарь Книги Публикации Где кататься Тренеры Партнеры Инвентарь Ссылки Фото Видео Соревнования
 
 

Элементы. Перевод с русского на английский и наоборот.

Автор Сообщение
Tarantino
Сообщений: 5928

 30.09.2010, 02:50.   
Murchik

По-английски, часто используется "catch spin", для вращений с захватом ноги. Чаще по отношению к вращениям стоя (то есть, заклонам), но не только.

Зато для либелы с захватом есть общеупортебимый термин "Doughnut (aka Donut) Spin", что дословно переводится как "вращение пончик", термин в том числе в американских телетрансляциях проскакивал. Слова Swan (лебедь) и Ring (кольцо) как-то мало мальски массово применительно к вращения не используются.

Поэтому, предлагаю закрепить (в словарях, и т.п.) термин "бублик" за либелой с захватом ноги. Термин звучный, активно и широко употребляется и всем (почти) понятен в России, и соответствует международным нормам А "кольцо" оставить для вращений вроде заклона.
 Информация об авторе сообщенияОб авторе   Открыть темуОткрыть тему   Ссылка на это сообщениеСсылка    
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2020
Время подготовки страницы: 0.013 сек.