Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Элементы. Перевод с русского на английский и наоборот.

Автор
Сообщение
Tarantino
30.09.2010, 02:50
Элементы. Перевод с русского на английский и наоборот.
Murchik

По-английски, часто используется "catch spin", для вращений с захватом ноги. Чаще по отношению к вращениям стоя (то есть, заклонам), но не только.

Зато для либелы с захватом есть общеупортебимый термин "Doughnut (aka Donut) Spin", что дословно переводится как "вращение пончик", термин в том числе в американских телетрансляциях проскакивал. Слова Swan (лебедь) и Ring (кольцо) как-то мало мальски массово применительно к вращения не используются.

Поэтому, предлагаю закрепить (в словарях, и т.п.) термин "бублик" за либелой с захватом ноги. Термин звучный, активно и широко употребляется и всем (почти) понятен в России, и соответствует международным нормам А "кольцо" оставить для вращений вроде заклона.
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2024
Время подготовки страницы: 1.011 сек.